Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

какой хочешь

  • 1 какой хочешь

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой хочешь

  • 2 какой хотите

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой хотите

  • 3 ХОЧЕШЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХОЧЕШЬ

  • 4 КАКОЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАКОЙ

  • 5 хочешь не хочешь

    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хочешь не хочешь

  • 6 какой

    1.
    1) (вопросительное - о качестве, свойстве) che?, quale?
    3) ( восклицательное) che, quanto, come
    ••

    ещё какой — e come, altro che

    5) ( какой-нибудь) alcuno, qualche

    спроси, нет ли у них каких поручений — domanda, se hanno delle commissioni

    6) ( относительное) quale, come, quanto

    он умница, каких мало — è un intelligente quali ce ne sono pochi

    2. частица
    (какое!) macché
    ••

    ни в какую — a nessun costo, in nessun caso

    * * *
    мест.
    1) вопр. quale, che

    како́й кофе ты хочешь? — quale caffe vuoi?

    како́й же ты мне друг? ритор.che (razza di) amico sei?

    2) воскл. che, quale

    тебе поможет твой дядя! - како́й дядя! — ti aiuterà tuo zio! - ma che zio e zio!

    како́й бы то ни был(о), како́й ни (на) есть, хоть како́й — см. как-либо, какой-никакой; (magari) uno qualsiasi

    - каким образом?
    - каким это образом?
    ••

    ни под каким видом уст. — mai è poi mai; maissimo! разг.

    вот какое дело... — stammi a sentire un po'...

    какое там! — macché!, altro che...!

    * * *
    adj
    gener. qual, quale

    Universale dizionario russo-italiano > какой

  • 7 какой хотите

    adj
    gener. cualquiera, el que quiera (s; хочешь)

    Diccionario universal ruso-español > какой хотите

  • 8 хоть какой

    ХОТЬ КАКОЙ; КАКОЙ ХОЧЕШЬ < хотите> both coll
    [AdjP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    regardless of which or what kind:
    - (absolutely) any (any kind of, any sort of);
    - whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
         ♦ Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
         ♦ [Катерина:] Да неужели же ты разлюбил меня? [Кабанов:] Да не разлюбил; а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). [context transl] [К.:] Have you stopped loving me? [K-ov:] No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть какой

  • 9 хотеть

    несов.
    1. кого-чего с неопр. с союзом «чтобы» и без доп. хостан, хоҳиш кардан, ҳавас (майл) кардан, орзу доштан; хотеть есть хӯрок хостан; хотеть пить об хостан; я хочу его видеть ман ӯро дидан мехоҳам; он хочет стать летчиком вай орзуи лётчик шудан дорад
    2. с относ. мест. и нареч.: кто хочет ҳар касе ки хоҳад; что хочешь (хотите) ҳар чиро ки хохи (хоҳед); сколько хочешь (хотите) чи қадар ки хоҳи (хохед); где хочешь (хотите) дар ҳар чое ки хоҳӣ (хоҳед); как хочешь (хотите) чи тавре ки хоҳи (хоҳед); ихтиёр ба шумо, майлаш; какой хочешь (хотите) кадомашро хоҳӣ (хоҳед) > если хотите (хочешь) агар хоҳед (хоҳӣ); плевать хочу (хочешь и т. п.) туф кардам (каран ва г); хочешь не хочешь хохнохоҳ, хоҳи-нахоҳӣ; чего моя (твоя и т. п.) |левая] нога хочет хостп худро мекунад; не хочу с повел. аз ҳад зиёд, ниҳоят бисьёр; фруктов там хотетьешь не хочу дар он ҷо мева беҳад зиёд аст

    Русско-таджикский словарь > хотеть

  • 10 К-27

    ХОТЬ КАКОЙ КАКОЙ ХОЧЕШЬ (хотите) both coll AdjP these forms only modif fixed WO
    regardless of which or what kind: (absolutely) any (any kind of, any sort of)
    any NP you like (can think of) whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
    Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
    (Катерина:) Да неужели же ты разлюбил меня? (Кабанов:) Да не разлюбил а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). ( context transl) (К.:) Have you stopped loving me? (K-ov:) No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-27

  • 11 Х-94

    ХОЧЕШЬ HE ХОЧЕШЬ coll РАД (ИЛИ) HE РАД coll ХОШЬ HE ХОШЬ substand these forms only sent adv (parenth)) regardless of whether desired, liked etc or not: (whether you) like it or not (no) (whether you) want to or not whether he (she etc) likes it or not (wants to or not) willy-nilly (in limited contexts) one can't help (doing sth.).
    «Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь» (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
    Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done (at the junction) (2a).
    Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дуды реву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
    «Что веб это значит?» — спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксенов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-94

  • 12 рад или не рад

    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад или не рад

  • 13 рад не рад

    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад не рад

  • 14 хошь не хошь

    ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ coll; РАД( ИЛИ) НЕ РАД coll; ХОШЬ НЕ ХОШЬ substand
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    regardless of whether desired, liked etc or not:
    - whether he (she etc) likes it or not (wants to or not);
    - [in limited contexts] one can't help (doing sth.).
         ♦ "Расставаться нам с тобой пора, хочешь не хочешь" (Владимов 1). "Like it or not, it's time for you and me to say goodbye" (1a).
         ♦ Им с Казангапом времени не хватало передохнуть, потому что, хочешь не хочешь, приходилось... делать по разъезду всю работу, в какой только возникала необходимость (Айтматов 2). Kazangap and he had no time to rest properly because, want to or not, they...had to do all the jobs which needed to be done [at the junction](2a).
         ♦ Хочешь не хочешь, а надо идти к следователю. Дудыреву придется самому за себя постоять (Тендряков 1). Whether he liked it or not he had to go to the Assistant Prosecutor: Dudyrev would have to take care of himself (1a).
         ♦ "Что всё это значит?" - спросил Лучников. Он злился. Двое уже знают некий секрет, который собираются преподнести третьему, несведущему. Хочешь не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (Аксёнов 7). "What's going on here?" asked Luchnikov. He was beginning to lose his temper. When two people are in possession of a secret and haven't quite come round to letting a third person in on it, the third person can't help feeling exasperated (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хошь не хошь

  • 15 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 16 то

    I [to] cong.:
    1.

    то... то — ora... ora

    то жарко, то холодно — un po' fa caldo, un po' fa freddo

    то ли... то ли... (не то... не то...): то ли правда, то ли ложь — non si sa se è vero o se è falso

    не то дождь, не то снег — non si capisce se piove o nevica

    "То ли дело, братцы, дома" (И. Тургенев) — "Molto meglio stare a casa" (I. Turgenev)

    он не то, чтобы злой, а какой-то безразличный — non è che sia cattivo, piuttosto è indifferente

    2.

    а не то... — altrimenti (avv.)

    ешь, а не то я съем — mangia, altrimenti lo finisco io

    а то нет? — forse che non è vero? (ma sì!, ma certo!)

    "Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке" (А. Пушкин) — "Il vino ci veniva servito solo a pranzo, e per giunta non più di un bicchierino" (A. Puškin)

    II [to]
    See:
    III [to] particella
    1) (rafforz.) allora ( o non si traduce)

    когда я пришёл, то никого уже не застал — quando sono arrivato non ho trovato nessuno

    если хочешь, то приезжай! — vieni, se vuoi!

    если не будет дождя, то пойдём гулять — se non pioverà andremo a spasso

    2) (indef.):
    3) pron. какой-то, где-то, куда-то, откуда-то non si traducono

    он откуда-то узнал, что концерт перенесли — ha saputo che il concerto era stato rimandato

    4) agg. tale

    он хочет знать, сколько ты заплатил за то-то и за то-то и кто такой тот-то — vuole sapere quanto hai pagato la tal cosa e la tal altra e chi è la tal persona

    Новый русско-итальянский словарь > то

  • 17 DO

    • As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)
    • Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)
    • Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)
    • Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)
    • Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)
    • Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)
    • Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)
    • Double or quits - Или пан, или пропал (И)
    • Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)
    • He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)
    • If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)
    • It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)
    • It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)
    • It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)
    • Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)
    • Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)
    • One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)
    • Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)
    • "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)
    • То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)
    • We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)
    • Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)
    • What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)
    • What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)
    • %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DO

  • 18 смотря

    Новый русско-итальянский словарь > смотря

  • 19 Д-142

    БЛИЖЕ К ДЕЛУ ( Invar fixed WO
    1. Also: К ДЁЛУ(!) ( usu. indep. sent) (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly
    get (come, stick) to the point
    get (down) to business get (down) to the business at hand to business! get down to brass tacks.
    «Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин» (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Третий коммунист:) Под газом? (Авдонин:) Какой - под газом! Рано утром. (Яблоков:) Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... (Third communist:) Were you tight? (A.:) I wasn't tight at all. It was early in the morning. (Ya:) Stick to the point, Avdonin (1a).
    Теперь к делу: что вам сказала княгиня Литовская обо мне?» (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2.
    AdjP subj-compl with бытье ( subj: это), usu. pres) this is more relevant than what was said before
    this is more to the point
    (in limited contexts) now you're talking.
    (Галя:) Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... (Андрей:) Слушай, нельзя ли прямо -в-десятых! (Галя:) Хорошо! В-двадцать-пятых! (Андрей:) Вот это ближе к делу (Розов 1). (G.:) All right-if you want me to be frank—first... (A.:) Listen, could you make it short and start with "tenthly"! (G.:) All right! Twenty-fifthly!... (A.:) Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-142

  • 20 У-103

    СЕБЕ НА УМЁ coll Invar usu. subj-compl with бытыз (subj: human, pres or past fixed WO
    one is guarded, tight-lipped (with regard to his plans, intentions etc), guileful, protective of his own interests etc (the focus may be on any combination of the above elements
    may imply that one's plans etc are not aboveboard)
    X себе на уме X is secretive (close-mouthed, sly etc)
    X is secretive and wily (sly, mindful of his own interests etc) X plays a deep game.
    ...Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. Раскольникову явно было, что это на что-то твёрдо решившийся человек и себе на уме (Достоевский 3)....Svidrigailov suddenly laughed again. It was obvious to Raskolnikov that this was a man with his mind firmly set on something and one who was also secretive (3a).
    Вообще Куник Глебову не нравился. Он был какой-то очень молчаливый, неприветливый... и себе на уме (Трифонов 2). Glebov disliked Kunik. Не was so very taciturn, unfriendly, secretive and wily (2a).
    Тут же кстати он (градоначальник) доведался, что глуповцы, по упущению, совсем отстали от употребления горчицы, а потому на первый раз ограничился тем, что объявил это употребление обязательным в наказание же за ослушание прибавил ещё прованское масло... Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия. «Что хошь ( ungrammat = хочешь) с нами делай! - говорили одни, — хошь — на куски режь хошь — с кашей ешь, а мы не согласны!» (Салтыков-Щедрин 1). At this point he (the governor) received the timely information that the Foolovites, out of negligence, had completely given up the use of mustard, and for that reason he confined himself at first to declaring its use obligatory, as punishment for disobedience he added olive oil besides....But the Foolovites, too, could play a deep game. To the energy of action they very resourcefully opposed the energy of inaction. "Do with us what you will!" said some "Cut us into pieces, eat us with kasha, but we're not agreed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-103

См. также в других словарях:

  • какой хочешь — прил., кол во синонимов: 14 • безразлично какой (17) • все равно какой (17) • …   Словарь синонимов

  • какой угодно — См …   Словарь синонимов

  • какой вздумается — прил., кол во синонимов: 15 • безразлично какой (17) • все равно какой (17) • …   Словарь синонимов

  • какой ни на есть — прил., кол во синонимов: 15 • безразлично какой (17) • все равно какой (17) • …   Словарь синонимов

  • какой подвернется — прил., кол во синонимов: 16 • безразлично какой (17) • все равно какой (17) • …   Словарь синонимов

  • какой бы то ни был — прил., кол во синонимов: 15 • безразлично какой (17) • все равно какой (17) • …   Словарь синонимов

  • какой попало — прил., кол во синонимов: 15 • безразлично какой (17) • все равно какой (17) • …   Словарь синонимов

  • какой приглянется — прил., кол во синонимов: 15 • безразлично какой (17) • все равно какой (17) • …   Словарь синонимов

  • какой — ая, ое; местоим. прил. 1. Обозначает вопрос о качестве, свойстве чего л. Какого вы мнения об этой книге? Какого цвета было платье? К. он человек? // (в риторич. вопросе и восклиц.). Означает полное отрицание чего л.; вовсе не, никакой; разве. К.… …   Энциклопедический словарь

  • безразлично какой — тот или иной, какой угодно, тот или другой, все равно какой, хоть какой, какой приглянется, какой попало, какой хочешь, какой бы то ни был, любой на выбор, какой ни на есть, энный, какой подвернется, любой, какой вздумается Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • все равно какой — какой подвернется, тот или другой, какой вздумается, какой попало, любой на выбор, какой угодно, хоть какой, какой хочешь, какой приглянется, какой бы то ни был, энный, любой, какой ни на есть, тот или иной, безразлично какой Словарь русских… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»